El nombre de las ciudades
Volvemos de nuevo. Casi puedo decir que este es el primer post de una nueva etapa en mi vida. Tras el viaje por Italia se han aclarado muchas dudas en mi mente y han aparecido otras nuevas :).
El viaje ha sido emocionante, y ese contacto directo con la conducción italiana ha sido enriquecedor. Se puede decir que es otro mundo, cometen locuras del tipo adelantar con línea continua pero con mucha más seguridad que un español en línea discontinua. Quizá por ese motivo tienen menos accidentes que en España.
Otra de las cosas que me han llamado la atención ha sido el nombre de las ciudades. Me pregunto a quién se le ocurrió “traducir” el nombre de éstas. Por qué diablos Milán no se llama como debiera llamarse: Milano. A veces tuvimos problemas para seguir las indicaciones. Y es que no tienes por qué saber que Florencia no es Florencia en Italia, sino Firenze.
No sé si es algo exclusivamente español eso de “traducir” las ciudades, pero es realmente molesto cuando sales de tu país.
Algunos ejemplos:
Turín = Torino
Milán = Milano
Rávena = Ravenna (palabra llana, no esdrújula)
Venecia = Venezia
Florencia = Firenze
Y ya que nos ponemos, en otros países:
Londres = London
Pekín = Beijing (menos mal que este ha lo decimos bien)
Nueva York = New York
En fin, para el siguiente viaje habrá que estudiarse los nombres de las ciudades en el idioma correspondiente. :)
Con lo fácil que es aqui ….
Barcelona = Barna
Gijón = Xixón
Granada = Graná
Vizcaya = Bizkaia
Madrid = Madriz
En cuanto a lo de la conducción…. basta que nos fijemos en “Il Dottore”
XDD
ja,ja, recuerdo una preguntando por todas partes, excuse me, Munich?… Munchen?… y nada, al final decía kissme, Minken? la peña tenía que flipar, ja,ja
Resultó ser algo como Miujhen, vamos la leche.
ja,jaa…
Salu2.
jajajaja, es verdad!!! no lo recordaba!!! jajajaja, qué buena fue esa…
Mira, torcutato…entiende que en los tiempos en que se traducían los nombres propios a pocos turistas les iban a hacer falta. primero porque no había turistas, segundo porque no había coches y tercero porque la traducción de los mismos era una naturalización necesaria (el conocimiento y la asimilación de lenguas europeas dentro d ela misma era tan escaso como el que hoy tenemos de ruso, árabe, chino o japonés). Si uno viaja, y especialmente si lo hace d eforma independiente, es su responsabilidad informarse del nombre original los lugares que quiere visitar.
Hoy en día la tendencia a traducir nombres propios casi no se da, la aprición de anglicismos en bestial, la línea entre conservar o sustituir no está tan clara…y según se mire puede da miedo ver como se desaparece el idioma o puede ser maravilloso ver como un idioma cambia, se desarrolla, se modifica, se somete, se superpone, controla…LA LENGUA ESTÁ VIVA…tan viva como nosotros!
Firenze…Florencia…qué más da?
Cierto, un poco de información no viene mal, je,je. Suele pasar que en tu primera experiencia viajera fuera de tus fronteras te la den con queso con los nombres, pero la siguiente vez que salgas ya tomas tus precauciones. Y aún así esperate a ver por donde sale la cosa, ja,ja
hola
caracola :))
ahii ps yo estaba buscando una tarea donde me pudiera guiar peroo no es mentira toda la informacion q biene x q yo soin una de las mas inteligentes del salon y ps toda la informacion q dice es puro choro
esta bnn salada ESTA PaGiNa
xq yo se mucho de esto y esta horenda la informacion q dice x qq si son bnn mentirosos los q inventaron esta pagina
gracias x su atencion
att..estefania
jaja sip es cierto
hola